戴乃迭

作品数:360被引量:455H指数:10
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:袁晓亮李晶王金波胡燕娜朱珠更多>>
相关机构:华中师范大学合肥工业大学湖南师范大学上海外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金辽宁省教育厅高等学校科学研究项目教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
探求国家叙事——杨译《王贵与李香香》翻译修改研究
《外语与翻译》2025年第1期25-31,I0001,共8页赵效雨 任东升 
中国海洋大学研究生教育质量提升计划建设项目精品示范课“沙博理翻译艺术研究”的阶段性成果,项目号:HDYK23010。
国家叙事具有对内引导国家认知、凝聚国家共识,对外塑造国家形象、传播国家意志的功能,作为交流模式的一种元符号参与建构现实生活。创作于上世纪四十年代的解放区新诗《王贵与李香香》以革命爱情主题彰显着国家叙事建构特征。如何在译...
关键词:国家叙事 《王贵与李香香》译本 国家翻译实践 翻译修改 杨宪益-戴乃迭 
少数民族文学外译中的挑战与译者应对——以《阿诗玛》戴乃迭英译本为例
《语言文字教学与研究》2024年第6期36-38,共3页于淼 
叙事长诗《阿诗玛》是彝族文学经典,戴乃迭的英译本作为目前唯一的英译本,在少数民族文学对外翻译和传播中占据重要地位。《阿诗玛》具有鲜明的少数民族特色,戴乃迭在翻译过程中,在民歌体叙事诗的转换上,采用英国民谣体四行诗保留了彝...
关键词:少数民族文学 《阿诗玛》 戴乃迭 翻译 
鲁迅《中国小说史略》的翻译与传播
《上海鲁迅研究》2024年第3期283-290,共8页张义宏 
一、《中国小说史略》的英译版本杨宪益与戴乃迭夫妇合译的《中国小说史略》(以下简称《史略》)译本(A Brief History of Chinese Fiction)于1959年由外文出版社(Foreign Languages Press)首次出版,后于1964年、1976年(1981年第1次印刷,...
关键词:外文出版社 杨宪益 戴乃迭夫妇 《中国小说史略》 首次出版 英译版本 翻译与传播 
纽马克翻译理论视角下《儒林外史》英译本中民俗礼制翻译研究
《英语广场(学术研究)》2024年第20期19-22,共4页苗凤华 
民俗礼制作为中华传统文化的重要组成部分,指导着人类生活的方方面面。本文基于纽马克翻译理论分析杨宪益、戴乃迭在《儒林外史》英译本中对中华民俗礼制的翻译处理,分析如何在保证译文可读性的同时,保障文化信息的传递效果。
关键词:纽马克翻译理论 《儒林外史》 民俗礼制 杨宪益 戴乃迭 
杨宪益戴乃迭英译《孔乙己》两版本对比
《译苑新谭》2024年第1期9-15,共7页刘微微 邹琼香 谢雅竹 
sponsored by the Research Center for Civil Aviation Translation Studies.
杨宪益戴乃迭夫妇的英译《孔乙己》有1963年和1980年两个差异较大的版本。通过定量和定性对比这两个版本,可以了解译者的翻译风格特点和翻译过程中采用的原则与策略。在本研究中,定量对比聚焦两个版本在译文可读性上的异同,定性对比从...
关键词:杨宪益 戴乃迭 《孔乙己》 翻译 两版本 
译者的自由——英国汉学家闵福德谈《聊斋志异》及其翻译
《国际汉学》2024年第3期136-141,共6页王骁  
国家哲学社会科学基金重大项目(项目编号:21VJQ019)的阶段性成果。
《聊斋志异》英译史上佳译迭出。学界关注较多的包括翟理斯(Hebert A.Giles,1845-1935)译本Strange Stories from a Chinese Studio(1880),杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang,1919-1999)译本Selected Tales of Liaozhai(1981),梅丹理(Denis C....
关键词:《聊斋志异》英译 闵福德 翟理斯 企鹅出版社 中国研究中心 戴乃迭 精心打磨 杨宪益 
基于语料库的《头发的故事》英译本翻译风格比较研究——以蓝诗玲、威廉·莱尔和杨宪益、戴乃迭三译本为例
《今古文创》2024年第9期114-116,共3页雷英英 罗德金 
鲁迅《头发的故事》收录于短篇小说集《呐喊》中,以“头发”为主题批判了旧民主主义革命的软弱性和不彻底性。本文基于语料库翻译学定量定性地分析其三个译本:蓝诗玲译本、威廉·莱尔译本和杨宪益、戴乃迭夫妇译本,从词汇、句子、语篇...
关键词:语料库 《头发的故事》 译文比较 
前景化语言翻译策略研究——基于杨宪益、戴乃迭《边城》英译本的考察
《今古文创》2024年第12期109-112,共4页叶春波 
前景化是文学作品具有文学性的一个重要标志,文学作品中前景化语言翻译对译者是一大挑战。本文以杨宪益、戴乃迭夫妇《边城》英译本为语料,对前景化语言翻译策略进行探索。分析得出,译者采用灵活多样的翻译策略,如省译、改译、创译和直...
关键词:前景化 翻译策略 《边城》英译本 建议 
基于奈达功能对等理论探究杨宪益和戴乃迭的《红楼梦》译文
《小说月刊(下半月)》2024年第2期30-32,共3页赵欣怡 
《红楼梦》为中国四大名著之首,该作以深入描绘18世纪中国晚期封建社会的社会面貌而著称,成为现代学者广泛研究的重要课题。在本文,我将结合奈达的功能对等理论与杨宪益和戴乃迭所翻译的《红楼梦》版本,对该译文进行详细分析和评价,以...
关键词:《红楼梦》 奈达的功能对等论 杨宪益、戴乃迭版的《红楼梦》译文 
言语行为理论与中国典籍翻译--以《红楼梦》杨宪益、戴乃迭英译本为例
《今古文创》2024年第5期95-98,共4页李扬 陈萍 
本文以奥斯汀(J·L·Austin)和塞尔(J·R·Searle)的言语行为理论为指导,以杨宪益、戴乃迭夫妇的《红楼梦》英译本中的部分对话为例,论述言语行为理论对翻译的指导作用。通过讨论,一名合格的译者不仅需要熟练掌握源语言及目标语言,还需...
关键词:言语行为 翻译 《红楼梦》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部