英译版本

作品数:92被引量:193H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:黄群王银泉方美珍陈文慧杨丽雯更多>>
相关机构:云南师范大学西安外国语大学浙江大学内蒙古师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金福建省社会科学规划项目湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
认知识解视域下《乐府诗集》中的服饰文化词英译对比研究
《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》2024年第6期611-617,623,共8页孙越川 李丽 
四川省社会科学规划项目(SC20WY041);中国学位与研究生教育学会研究课题(2020MSA21);西南石油大学翻译研究中心项目(TRC202305);西南石油大学国际油气资源区语言文化研究中心项目(YQCX2022006)。
中国服饰文化词是中华优秀传统文化的重要组成部分,涵盖着服饰形制特点、文化意象、历史背景等诸多内容,将其准确地英译对弘扬中华优秀传统文化具有重要意义。在认知识解理论的指导下,以《乐府诗集》中服饰文化词建构的数据库为基石,结...
关键词:认知识解 《乐府诗集》 服饰文化词 英译版本 
李白《夜宿山寺》三种英译版本的比较研究
《杂文月刊(下半月)》2024年第10期0101-0103,共3页李晚玲 
中国古诗词是世界文化宝库中的一颗璀璨明珠,其深植于悠久的历史底蕴和丰富的文化根基当中,蕴含着中华民族的民族智慧和独特的审美情趣。深入研究古诗词翻译,不仅能架起中华文化与世界沟通的桥梁,还能精准传递中国古诗词中的东方美学,...
鲁迅《中国小说史略》的翻译与传播
《上海鲁迅研究》2024年第3期283-290,共8页张义宏 
一、《中国小说史略》的英译版本杨宪益与戴乃迭夫妇合译的《中国小说史略》(以下简称《史略》)译本(A Brief History of Chinese Fiction)于1959年由外文出版社(Foreign Languages Press)首次出版,后于1964年、1976年(1981年第1次印刷,...
关键词:外文出版社 杨宪益 戴乃迭夫妇 《中国小说史略》 首次出版 英译版本 翻译与传播 
中医名词术语英译策略研究——基于ISN与IST英译版本的对比
《文化创新比较研究》2024年第21期25-28,57,共5页倪子玥 刘伊瑶 张梦琪 王银泉 
国家级大学生研究训练计划“中医名词术语英译策略研究——基于ISN与IST英译版本的对比”(项目编号:202310307070Z)。
该文以“中医名词术语英译”“WHO”“世中联”“比较研究”等主题词进行排列组合在中国知网进行检索,共得168篇相关文献,通过进一步比对,最终筛选出65篇相关文献作为进行研究综述的主要参考文献。该文从探究中医名词英译研究发展趋势...
关键词:中医 名词术语 英译 WHO 世中联 国际标准化 
德米安
《英语画刊(高级)》2024年第15期45-48,共4页Hermann Hesse 
《德米安》是德国作家赫尔曼·黑塞于1919年创作的中篇小说。读者将跟随少年埃米尔·辛克莱经历复杂世界的诱惑,品尝孤独、胆、仿、叛逆,渴望爱情与友谊,陷入对自我与外部世界的怀疑,直到遇见同龄人德米安,在他的影响下,一步步寻得答案...
关键词:德国作家 外部世界 德米 埃米尔 英译版本 同龄人 
海外传播视角下钧瓷展品的多模态英译比较——以《中国陶瓷》两个英译版本为例
《许昌学院学报》2023年第6期29-34,共6页刘立胜 
河南省兴文化工程文化研究专项项目“河南钧瓷文化英译与海外传播研究”(2022XWH160)。
陶瓷文化集合了中华艺术智慧,有关陶瓷文化的英译对促进中外文化交流具有重要作用。作为宋代五大名窑瓷器之一的钧瓷以其独特造型与釉的质地和色泽而闻名中外,在中国乃至世界陶瓷史上都占有极其重要的地位。钧瓷展品前期的翻译研究多注...
关键词:钧瓷展品 多模态英译 海外传播 比较研究 
许渊冲“三美论”指导下的《红楼梦》诗词英译对比分析——以杨宪益与大卫·霍克斯英译版本为例
《现代英语》2023年第16期91-94,共4页冯艳飞 
《红楼梦》以其丰富深厚的思想背景和卓越的艺术成就,成为对外传播中华传统文化的重要载体,因此对《红楼梦》译本的研究尤为重要。从事诗词教研的叶嘉莹说:“作为小说中的诗词,《红楼梦》中的诗词是了不起的”[1]。文章以许渊冲的“三...
关键词:《红楼梦》 诗词 “三美论” 对比 翻译策略 
认知语言学视角下《春晓》四种英译版本赏析
《今古文创》2023年第27期100-102,共3页李晓宁 
古诗是中国古代文学中的一种文学体裁,是中华民族的宝贵财富,诗人用诗歌记录生活、表达感情。在诗歌向其他民族传播时,不同的译者根据自己对诗歌的理解翻译出不同的版本。本文以唐诗《春晓》的四种英译版本为例,从认知语言学的角度来对...
关键词:《春晓》 翻译 认知语言学 诗歌 
翻译美学视域下蒙学典籍英译探究——以王宝童《千字文》英译版本为例
《湖南科技学院学报》2023年第2期39-43,共5页吴迪龙 金思慧 
国家社科基金一般项目“中国传统蒙学经典英语译介研究”(项目编号21BYY061)。
《千字文》具有音韵谐美,辞格飞扬,简明扼要的艺术特点,因此深受外国读者青睐,在增强中华文化传播力中发挥着重要作用。从刘宓庆翻译美学理论出发,选取王宝童《英译三字经·千字文》中的《千字文》英译部分为案例,探究王宝童译本之美学...
关键词:蒙学典籍 英译 《英译三字经·千字文》 翻译美学 
关联理论视角下《淮南子》两个英译版本对比研究
《今古文创》2023年第13期110-112,共3页曹茹梦 
Sperber和Wilson的关联理论,从认知的角度为翻译研究提供了一种展现新的视角。在此理论框架下,翻译活动可以看作源语与目标语之间的一种跨文化交际活动,它涉及的是原著作的作者、译者以及译文读者三个方面,故而在翻译过程中尽可能追求...
关键词:关联理论 《淮南子》 翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部