检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:倪子玥 刘伊瑶 张梦琪 王银泉[1] NI Ziyue;LIU Yiyao;ZHANG Mengqi;WANG Yinquan(College of Foreign Studies,Nanjing Agricultural University,Nanjing Jiangsu,210095,China)
机构地区:[1]南京农业大学外国语学院,江苏南京210095
出 处:《文化创新比较研究》2024年第21期25-28,57,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:国家级大学生研究训练计划“中医名词术语英译策略研究——基于ISN与IST英译版本的对比”(项目编号:202310307070Z)。
摘 要:该文以“中医名词术语英译”“WHO”“世中联”“比较研究”等主题词进行排列组合在中国知网进行检索,共得168篇相关文献,通过进一步比对,最终筛选出65篇相关文献作为进行研究综述的主要参考文献。该文从探究中医名词英译研究发展趋势与现状、回顾前人对中医名词术语英译原则与策略、聚焦比较《中医基本名词术语中英对照国际标准》(International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine,下文简称ISN)和《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region,下文简称IST)这三方面入手,发现目前中医名词术语英译存在着理解偏差和民族性缺乏方面的不足,从译前、译中、译后三方面提出建议,意在帮助解决中医名词术语英译中存在的问题,促进我国中医文化传播。This article is mainly depended on 65 treatises searched from the CNKI in the combination with themes of"translation of TCM terms""WHO""WFCMS""comparative studies".It explores the status and trend of TCM terms translation,reviews the previous principles and methods,and focuses on the comparison between ISN and IST.Based on the previous studies and the comparisons between ISN and IST,we find that there exits the problems of comprehension and lack of nationality both in ISN and IST.We make some suggestions according to different stages of translation.We sincerely hope that this article can contribute to settling down these problem and help to spread TCM to the world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.133.59.209