翻译美学视域下蒙学典籍英译探究——以王宝童《千字文》英译版本为例  

在线阅读下载全文

作  者:吴迪龙[1] 金思慧 

机构地区:[1]长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410114

出  处:《湖南科技学院学报》2023年第2期39-43,共5页Journal of Hunan University of Science and Engineering

基  金:国家社科基金一般项目“中国传统蒙学经典英语译介研究”(项目编号21BYY061)。

摘  要:《千字文》具有音韵谐美,辞格飞扬,简明扼要的艺术特点,因此深受外国读者青睐,在增强中华文化传播力中发挥着重要作用。从刘宓庆翻译美学理论出发,选取王宝童《英译三字经·千字文》中的《千字文》英译部分为案例,探究王宝童译本之美学价值在形式系统和非形式系统中的再现。结果表明:该译本在用韵密度和声音效果方面力求达到原文效果;选词上追求古雅畅达;在情感和意象层面极力传递原作的气韵风格,使之呈现出极强的艺术张力,因而有助于西方读者从中感受蒙学典籍的艺术魅力。就蒙学典籍翻译而言,译者应该跳出狭隘的语言形式转化,更多地从美学维度上开辟新视野,再现蒙学典籍的“经典风姿”。

关 键 词:蒙学典籍 英译 《英译三字经·千字文》 翻译美学 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象