少数民族文学外译中的挑战与译者应对——以《阿诗玛》戴乃迭英译本为例  

The Challenges and Responses in the Translation of Chinese Ethnic Minorities Classics——Taking Gladys Yang's Ashima as an Example

在线阅读下载全文

作  者:于淼 Miao Yu(West Yunnan University of Applied Sciences,Dali,Yunnan 671000)

机构地区:[1]滇西应用技术大学,云南大理671000

出  处:《语言文字教学与研究》2024年第6期36-38,共3页Language Teaching and Research

摘  要:叙事长诗《阿诗玛》是彝族文学经典,戴乃迭的英译本作为目前唯一的英译本,在少数民族文学对外翻译和传播中占据重要地位。《阿诗玛》具有鲜明的少数民族特色,戴乃迭在翻译过程中,在民歌体叙事诗的转换上,采用英国民谣体四行诗保留了彝族撒尼叙事诗的特点;在民俗文化的翻译上,采取了多种翻译策略来进行文化传递。译本对于中国少数民族文学外译具有重大借鉴意义。The long narrative poem Ashima is a classic of Yi ethnic group,and Gladys Yang's English translation,as the only English transla-tion at present,occupies an important position in the translation and dissemination of Chinese ethnic literature.Ashima has distinctive char-acteristics of ethnic minority groups,Gladys Yang,in the process of translation,adopted the English ballads to preserve the characteristics of the Yi language of the Sani people,and adopted a variety of translation strategies to transmit the folklore to the target readers.The transla-tion is of great significance for the translation of Chinese ethnic literature.

关 键 词:少数民族文学 《阿诗玛》 戴乃迭 翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象