买买提明·吾守尔小说汉译本对原作叙事关系改变的探析——买买提明·吾守尔小说维汉文本的对比以《棱角玻璃杯》为例  

在线阅读下载全文

作  者:朱爱娴[1] 

机构地区:[1]伊犁师范学院中国语言学院,新疆伊犁835000

出  处:《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》2013年第6期155-157,共3页Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition

摘  要:维吾尔文学近十年的发展同时带动了维吾尔翻译文学的繁荣,翻译后的文本在叙事关系上发生了变化,《棱角玻璃杯》在翻译中把叙述者和作者等同起来,但原文中是采用"故事套故事"的结构,"我"叙述"疯子"的故事",疯子"叙述他自己的故事,这是买买提明·吾守尔"疯子"系列小说的叙述风格,而这种处理也与译者本人的生活与学习背景有着必然的联系。

关 键 词:叙述者 作者 叙述风格 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象