论林纾情爱观对译文的操纵  

在线阅读下载全文

作  者:楼含松[1] 林旭文[1] 

机构地区:[1]浙江大学人文学院中文系

出  处:《明清小说研究》2013年第2期152-159,共8页Journal of Ming-Qing Fiction Studies

摘  要:林纾的情爱观处于保守和激进之间,他理解"情",消解"欲",注重"礼","情爱"与"礼防"两无所失是他追求的理想状态。林纾在译作中通过改译、漏译、增译等方式调和"情"与"礼"的关系,同时他的译文消解了原作中的欲望描写。林纾翻译的几部重要的言情小说——《迦茵小传》、《红礁画浆录》、《巴黎茶花女遗事》、《剑底鸳鸯》充分反映了译者情爱观对译文的操纵。

关 键 词:林纾情爱观 《迦茵小传》 《红礁画浆录》 《巴黎茶花女遗事》 

分 类 号:I207.41[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象