检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江大学人文学院中文系
出 处:《明清小说研究》2013年第2期152-159,共8页Journal of Ming-Qing Fiction Studies
摘 要:林纾的情爱观处于保守和激进之间,他理解"情",消解"欲",注重"礼","情爱"与"礼防"两无所失是他追求的理想状态。林纾在译作中通过改译、漏译、增译等方式调和"情"与"礼"的关系,同时他的译文消解了原作中的欲望描写。林纾翻译的几部重要的言情小说——《迦茵小传》、《红礁画浆录》、《巴黎茶花女遗事》、《剑底鸳鸯》充分反映了译者情爱观对译文的操纵。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229