从英汉语言的差异追溯系词的语言本体观  被引量:1

Linguistic Ontology of Words From the Perspective of English-Chinese Difference

在线阅读下载全文

作  者:赵滨宁[1] 

机构地区:[1]黑龙江大学应用外语学院,黑龙江哈尔滨150080

出  处:《哈尔滨学院学报》2013年第5期78-82,共5页Journal of Harbin University

基  金:黑龙江省教育厅人文社科项目;项目编号:12512231

摘  要:由于汉英语言结构和哲学思考方式的差异,我国学者在汉译西方哲学中的最高范畴系词"Being"时产生困境,出现了"是"、"有"、"在"、"存在"、"本体"等多种译名,体现了系词的多元性、复杂性与神秘性,很值得深思与探讨。文章基于对英汉两种语言的同质性和异质性的分析,揭示英语系词"Being"的神秘所在与汉译困惑的根源;探寻通过语言分析发现世界之路,展示系词的本质属性;进而走进语言背后的哲学论域,追溯和把握系词的语言本体观。The difficulty of translating "being" into Chinese, in addition to the structural difference between the two languages, comes from the philosophical difference in the two cul- tures. There are many versions for "being", such as "is", "have", "exist"," ontology" and so on. Based on the analysis of the homogeneity and heterogeneity of English and Chinese, the complication of translating "being" is discussed in this paper with the purpose of revealing the nature of "being", that it, to understand the world through linguistic analysis. The nature of the linking verb, copula, is in the domain of philosophy, reflecting the linguistic ontology.

关 键 词:系词 语言哲学 语言本体观 

分 类 号:H313.1[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象