检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京语言大学外国语学院
出 处:《法国研究》2013年第2期48-53,共6页ETUDES FRANÇAISES
基 金:国家社科基金项目<国外社科著作在中国的译介及其影响:1911-1949>(项目批准号:05BBY009)子项目<国外语言学在中国的译介和影响:1911-1949>
摘 要:本文以倒叙的方式首先梳理了一个世纪以来的国外语言学专著译介到中国的脉络,以及这些译著的出版时间、译者、出版社、出版背景和译著主要内容,尤其是20世纪上半页(1911-1949)这个时段内翻译过来的主要语言学论著。然后论述了在这些译著影响下相关领域语言学研究的诞生和最初的发展,尤其是具体的研究方法和显现的研究成果。Par ordre décroissant, le présent article peigne en premier lieu les traductions des ouvrages linguistiques en Chine, ainsi que les dates, les traducteurs, les éditeurs, les contextes et les idées majeures véhiculées dans ces traductions pendant la première moitié du vingtième siècle (1911-1949). En second lieu, sont bien traités la naissance et l’essor des recherches linguistiques chinoises dans différents domaines, surtout en ce qui concerne la méthodologie utilisée et les fruits obtenus sous l'influence de ces traductions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.88