检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:WANG Xiao-yan
机构地区:[1]Changchun University, Changchun, China
出 处:《Sino-US English Teaching》2013年第5期378-382,共5页中美英语教学(英文版)
摘 要:In order to pursue the ideal criterion of "faithfulness, expressiveness, and elegance" initiated by the famous translator YAN-fu in translation and "accuracy, smoothness, and quickness" in interpretation in China, people have summarized some techniques to help the process. And generally speaking, trainers or teachers will introduce those techniques to the students respectively. Yet in this paper firstly, by taking examples from some of the text books and a few famous conferences in China, it makes a comparative analysis of the different techniques in translation and interpretation. The comparative analysis explores the most three common techniques: amplification, omission, and repetition in translation and interpretation, and draws the conclusion that translation is more formal, more rigorous, while interpretation is comparetively simple and flexiable. Based on the above analysis, then the paper suggests that the comparative analysis approaches should be used during the teaching process instead of the traditional one-way teaching.
关 键 词:COMPARATIVE APPROACHES TECHNIQUES TEACHING
分 类 号:TS761.1[轻工技术与工程—制浆造纸工程] H315.9[语言文字—英语]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15