检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京师范大学中文信息处理研究所,北京100875
出 处:《计算机应用研究》2013年第7期2044-2046,2071,共4页Application Research of Computers
基 金:国家"863"计划基金资助项目(2012AA011104)
摘 要:为了改善专利文献的机器翻译效果,提出了一种基于模板的机器翻译方法。通过分析汉英双语对齐的专利文献语料,人工书写了600余条模板,模板的设计思想源于弱化的正则文法;设计和实现了一个模板翻译模块,并将其与已有的一个基于规则的机器翻译系统相融合。实验结果表明,40%以上的测试文本的翻译质量得到了提高,因此,这种基于模板的方法对于改善专利文献的机器翻译效果是有效的。This paper proposed a method based on templates to improve the performance of patent machine translation.By ana-lyzing Chinese-English bilingual aligned corpus of patent document,it created more than 600 templates manually,which designed based on weakening of regular grammar.It generated a template-based translation module and integrated it to a rule-based MT system.Experiment shows that the translation quality of 40% test text is improved.So,the proposed approach is effective in patent machine translation.
分 类 号:TP391[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.166