检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡素情[1]
机构地区:[1]湖南大学外国语与国际教育学院,湖南长沙410082
出 处:《中南大学学报(社会科学版)》2013年第3期242-246,共5页Journal of Central South University:Social Sciences
基 金:湖南大学中央高校基本科研业务费专项资金项目"新实用主义诗学研究";湖南大学"青年教师成长计划"项目
摘 要:以美国汉学家安乐哲对中国典籍的翻译为例,指出这些引起争议的英译是在过程哲学观照下的哲学解读和文化诠释,这种翻译可称为"过程论翻译"。为凸显古汉语的"过程"特征,安乐哲在典籍翻译实践中采用了"意象叠加法""通假关联法"和"多重转喻法"等过程论方法,为翻译理论和实践增加了新的思想资源。但安乐哲的古汉语过程论翻译实践与过程哲学观之间有矛盾之处,仍残留传统分析哲学的同一性企图。Taking American sinologist Roger T.Ames’ translation of Chinese classics as an example,the paper proposes that Ames’ controversial renderings of Chinese classics are cultural and philosophical readings from the perspective of Whiteheadian process philosophy.Ames regards ancient Chinese as "a process language" and therefore adopts process translation methodology such as "image stacking","correlative paronomasia " and "metalepsis",which shed new light on translation theories and practices.But Roger Ames’s "process" translation methodology contradicts with the process philosophy he admires,showing the traditional impact of analytic philosophy.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:52.14.216.203