检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:余小兵[1]
机构地区:[1]湖南工业大学外国语学院
出 处:《江西科技学院学报》2013年第2期80-85,40,共7页Journal of Jiangxi University of Technology
摘 要:以往的法律英语翻译教学往往以术语解释和句子翻译练习为主,未能站在文本的高度俯瞰法律翻译的全过程,对文本在词汇、句法、语篇等层面的特征进行考量。本研究以法律文本Deed of Covenants and Guarantee为例,立足于对原文本的分析,析出该法律文本的8类词汇特征,10类句法特征,以及4类语篇特征,旨在说明:法律翻译是理解与表这的过程,而实践中面对的翻译对象往往是文本,因而理解文本,析出文本各个层面的表现特征,就成为法律翻译的第一步。In the past translation lecturing of legal English, key attention were often paid to the translation of legal terms and sentences, rather than view lgal English translation as an entire and complete process and take the lexical, syntax and discourse features of legal texts into consideration. The paper takes the legal text Deed of Covenants and Guarantee as a case study and concludes the 8 lexical features, 10 syntax features and 4 discourse features of legal texts based on an analysis of the orginal text. It aims to show that legal translation is a process involving comprehension of the source text and expression in the target language. Therefore, comprehending and grasping the features in various facets of the source legal text are the first step of doing legal translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28