检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]海南大学外国语学院,海南海口570228 [2]湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081
出 处:《海南大学学报(人文社会科学版)》2013年第4期80-84,共5页Journal of Hainan University (Humanities & Social Sciences)
基 金:海南省哲学社会科学课题(HNSKGJ13-127);海南大学校级基金项目(QNJJ1112);教育部人文社科研究项目(10YJA740003);湖南省社科基金项目(2010WLH32)
摘 要:从语言接触的视角来看,英源汉语网络词是一种跨语言的认知加工和概念化的结果。根据词汇概念和认知模式理论,这种跨语言的意义衍生过程体现为,词汇概念的选择和融合,包括整合和理解为主的意义组合机制。研究认为,英源汉语网络词的不同形式是在最大认知关联原则支配下,不同识解突显和选择的结果。这种跨语言的意义衍生揭示了其重新词汇化的本质。Chinese Net Words from English, from the perspective of language contact, are the results of cross-linguistic cognitive processing and conceptualization. According to the Lexical Concepts and Cognitive Models Theory, the cross-linguistic meaning evolving course displays the meaning compositional mechanisms of selection and fusion, including integration and interpretation. The study holds that the different types of Chinese Net words from English result from the varying construal prominence and cognitive choices which are governed by the Cog- nitive Principle of Maximal Relevance. Furthermore the cross-linguistic meaning evolution uncovers the essential nature of re-lexicalization from English Net Words to Chinese ones.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28