试论政府文件翻译中关于中国特色语言的表述——以《邓小平文选》(第三卷)为例  

Discussion on the China English in the Government Reports——Taking Selected Works of Deng Xiaoping Volume Ⅲ for Example

在线阅读下载全文

作  者:刘蕾[1] 

机构地区:[1]广东水利电力职业技术学院,广东广州510635

出  处:《广东水利电力职业技术学院学报》2013年第3期74-77,共4页Journal of Guangdong Polytechnic of Water Resources and Electric Engineering

摘  要:成功的翻译在于"达意",而杰出的翻译在于"传神"。政府文件中多出现中国特色的语言,译者应注重风格的传达。对此,从风格入手,选择中国特色语言翻译为基点,以中央编译局翻译的《邓小平文选》(第三卷)为例,探讨在政府文件翻译中如何灵活、恰当地处理中国特色语言的措辞。The success of translation lies in 'expressiveness', and the brilliance of translation focuses on 'vividness'. As we know, there are many China English in the government reports. Therefore, it is responsible of the translator to pay attention to the style of the translation. Taking Selected Works of Deng Xiaoping Volume Ⅲ for example, this article probes to discuss the translation skills in translating government reports in terms of style.

关 键 词:英语翻译 政府文件翻译 《邓小平文选》 (第三卷) 中国特色语言 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象