检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李红玲[1]
出 处:《吕梁学院学报》2013年第1期33-36,共4页Journal of Lyuiang University
摘 要:跨文化交际中由于宗教信仰、文化常识、历史传统、言语习惯、思维方式等差异可能会引起语言沟通上的歧义和障碍,但幽默语言以其独有的魅力和特质有助于达成和谐而有效的沟通。在构成手法上,英汉幽默语言既有相同点,也有许多不同之处。比较和把握幽默手法,可以帮助人们理解不同文化的幽默语言,避免跨文化交际中的误解和冲突。In cross-cultural communication,different religious beliefs,cultures,traditions,language habits and ways of thinking may cause ambiguity and disorder of language communication,but humorous language helps to achieve harmonious and effective communication with its unique charm and character.The techniques of English and Chinese humors have similarities and differences.To compare and command English and Chinese humor can help people understand them and avoid misunderstanding and conflicts.Humorous language should be appropriately used in terms of humor scale,sense of propriety,and opportunities or occasions of humorous language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222