《红楼梦》霍译与杨译对“六部”官制之翻译考辨  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:曾国秀[1] 朱晓敏[1] 

机构地区:[1]常熟理工学院

出  处:《明清小说研究》2013年第3期236-248,共13页Journal of Ming-Qing Fiction Studies

基  金:2011年度教育部人文社会科学研究青年基金项目"基于语料库的汉英政治文本翻译研究"(项目编号:11YJC740163)阶段性成果;2012年度江苏省高校"青蓝工程"优秀青年骨干教师经费支持

摘  要:《红楼梦》中有大量涉及到清朝官制的描述,是了解中国古代官制体系的最好样本。清朝"六部",即吏部、户部、礼部、兵部、刑部和工部,位高权重,在《红楼梦》中屡次涉及。在《红楼梦》流传最广、影响最大的霍克斯译本和杨宪益译本中,对"六部"官制名称的翻译存在以下问题:一、两译本对同一官制名称翻译相差较大;二,在同一译本里,同一官制名称的英文翻译前后不一致。我们追根溯源,引经据典,统一"六部"的英文翻译,进而总结官制翻译之规律。

关 键 词:《红楼梦》 六部 翻译 考辩 

分 类 号:I207.41[文学—中国文学] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象