检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]大连外国语大学
出 处:《语言教育》2013年第2期74-79,共6页Language Education
摘 要:在西方,翻译研究曾一度被视为对比语言学下的一个分支学科,在此种学科范式下,翻译理论研究的重心一直放在讨论译文与原文之间“忠实”与“不忠实”的关系上,而忽视对影响和束缚译者实际翻译操作的认知、社会和文化方面因素的研究。传统翻译研究语言学范式对理想译者的定义,对原文去语境化逻各斯中心的建构,无疑将译者置于隐身的地位,等同于语码转换器。本文即是在这样的背景下,以德里达“延异”概念探讨翻译研究的译者转向。研究指出,“延异”概念否定了原文具有的绝对意义;消解了原文享有的权威;终结了翻译“忠实”标准的神话,并最终引起了翻译研究范式的译者转向。研究同时指出此研究范式存在的问题,对这些问题的思考与最终解决将有助于此研究范式的发展与完善。The translation studies has been a branch within contrastive linguistics in western world, with its research focus on the "faithful" or "unfaithful" relationship between the translated and the original, and ignorance of the study on such key issues as cognition, society and culture, which play very significant roles in translators' actual translation operations. The definition for ideal translators and a-historic construction of the original has undoubtedly reduced the translator to invisible decoder in such traditional paradigm. This paper explores the translator' s turn in translation studies in the light of Derrida' s "Différance" , arguing that the concept indicates what a signifier refers to is actually a deferring rather than the signified itself. Therefore, the absolute meaning of the original is deconstructed, the authority of the original dethroned, and the supremacy of "faithfulness" terminated. The study shows that it is Derrida's "Différance" that brings about a turn of translation studies to the translators themselves. Meanwhile, the problems of new paradigm are also to be discussed and the solutions should be found to help optimize the paradigm.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15