检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑淑明[1]
机构地区:[1]哈尔滨工业大学外国语学院,哈尔滨市150001
出 处:《中国科技翻译》2013年第3期35-38,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(HIT.HSS.201216);2012年度哈工大研究生教育教学改革研究项目;2012黑龙江省哲学社会科学外语联合研究项目之阶段性成果
摘 要:朗文系列词典一直被公认为权威的英语学习词典。《朗文当代高级英语辞典》(英英.英汉双解第4版)更是具备收词量大、释义简明、例句丰富、搭配齐全、同反并收、英美兼顾等特点。但该词典在释义和译文两方面尚存值得商榷之处,本文在例证(含科技)分析的基础上提出若干修改意见,以期为词典使用者提供参考,为词典编纂人员提供借鉴。Longman dictionaries have been regarded as authoritative learning tools for Chinese learners of Eng- lish. The 4th edition of the Longman bilingual Dictionary of Contemporary English has been commended for its large vocabulary, concise definition, abundant examples, numerous collocations and so on. However, some of the definitions and translations in the dictionary can still be improved. This article discusses such inadequacies with concrete examples.
关 键 词:朗文当代高级英语辞典(第4版) 释义 译文 商榷
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222