《武当山导游词》若干英译的商榷  被引量:3

Discussion on Proper Translation of Tour Guide to Wudang Mountain

在线阅读下载全文

作  者:张正荣[1] 张冰瑶[2] 

机构地区:[1]十堰职业技术学院旅游与涉外事务系 [2]十堰职业技术学院建筑工程系,湖北十堰442000

出  处:《三门峡职业技术学院学报》2013年第2期72-74,共3页Journal of Sanmenxia Polytechnic

基  金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目(13g548);十堰职业技术学院技术服务项目(2012fc08)

摘  要:以《武当山导游词》为例,指出文中的错误大体可分为三类:第一类是由于粗心或英语基本功不过关而导致的错误,如印刷错误,用词不当,语法错误;第二类是由于不了解当地文化或约定俗成的说法而导致的失误,如三清;第三类是缺乏跨文化意识,没有掌握景点资料翻译的方法或者技巧而导致的错误,如化繁为简、类比或增译等旅游资料的翻译方法。This paper points out the three types of mistakes in the book: First,the grammar mistakes and the mistakes made because of carelessness,such as misprints and improper use of words.Second,the mistakes caused by ignorance of the local culture and the established popular translated names,such as 'the Three Pure Ones'.Third,the mistakes caused by a lack of cross-cultural awareness and the knowledge of translating methods of the information on scenic spots,such as simplification,analogy and amplification.

关 键 词:英文导游词 跨文化意识 翻译方法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象