检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋丽平[1]
出 处:《广州大学学报(社会科学版)》2013年第8期88-93,共6页Journal of Guangzhou University:Social Science Edition
基 金:北京外国语大学中国外语教育研究中心第六批中国外语教育基金资助(ZGWYJYJJ2012A39)
摘 要:创建IT平行语料库的语料主要来自国内外IT类公司的网站、产品说明书、用户手册等。通过对这些语料进行整理加工,然后进行句子级别对齐、标注,建成以IT文本为语料的平行语料库,对此平行语料库进行定量分析和研究,概括出IT平行语料库的特点。该语料库可以为IT语言研究、外语教学以及双语词典编纂等提供客观而丰富的语料,在翻译实践中也有较好的应用。In order to compile an IT parallel corpus, we need to collect the IT corpus mainly from the IT specialized companies' websites, customers brochures and product manuals both at home and abroad. The IT parallel corpus has been compiled finally after we finished selecting, tagging, and aligning the English and Chinese IT texts. Some typical characteristics of IT parallel corpus have been put forward after we have done the quantitative analysis on the IT parallel corpus. There are a variety of applications of the IT parallel corpus, which can not only provide objective and abundant original corpus for IT language research, but also be used for teaching and IT dictionary compiling. A parallel corpus - based case study of translation practice illustrates the 1T parallel corpus's great strength.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15