检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张丽艳[1]
机构地区:[1]忻州师范学院,山西忻州034000
出 处:《河北联合大学学报(社会科学版)》2013年第5期163-165,共3页Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
摘 要:基于俄汉、英汉语言间在其形式、意义、习惯、句法、修辞等多方面表达的不同,译者在将俄、英语翻译成汉语时,应遵循"信,达"的标准,根据目标语的语言习惯,对原文的结构进行调整,使译文通顺,流畅。本文作者研究了结构转换这一常用翻译技巧在俄译汉、英译汉中的应用。Based on the distinction of the form, meaning, collocation, syntax and figure of speech between Russian and Chinese as well as English and Chinese language, the translator should follow the criterion of faithfulness and coherence in the translation from Russian and English according to the language habits of the target language to Chinese, and adjust the structure of the original language to make the version smooth and fluent. In this paper, the au- thor studies the application of the structural transfer in the translation from Russian and English to Chinese.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.146.86