张充和/傅汉思、孙大雨英译《书谱》比较——以汉籍外译策略与意识形态的关系为中心  被引量:8

A Comparison of the Two Versions of Treatise on Calligraphy by Sun Guoting

在线阅读下载全文

作  者:胡志国[1] 廖志勤[1] 

机构地区:[1]西南科技大学外国语学院,绵阳621010

出  处:《语言与翻译》2013年第3期51-54,92,共5页Language and Translation

基  金:教育部人文社会科学研究规划基金项目"基于国学经典的英语专业翻译教学理论重构研究"(10YJA740057)

摘  要:文章比较唐代孙过庭书法理论名著《书谱》的孙大雨译本与张充和、傅汉思合译本,发现具有完全中国文化背景的孙大雨因个人的诗性偏好而强调语言优美,但对语义客观性关注不够;张、傅译本则因为汉学背景和美国书法教学的需要,追求客观地传达知识,多用异化译法,体例完备,风格整饬。这个例子说明,翻译策略和译者的意识形态倾向不是一一对应的。认识到这一点有利于在汉籍外译工作中与西方译者建立相互信任的合作关系。A comparison of the two English translations of Treatise on Calligraphy by Sun Guoting the Tang cal-ligraphic theorist, one by Sun Dayu, the other by Chang Ch'ung-ho and Hans Frankel, shows that Sun's translation, owing to his poetic propensity, emphasizes lingual beauty, sometimes regardless of semantic accuracy. By contrast, hang and Frankel prefer to literal translation to transmit objectively the original ideas, and thus produce a version faithful in meaning and rigid in style on account of their sinological background and the demand of calligraphic edu-cation in America. Therefore, translation strategies are not mechanically corresponding to the ideological propensity of translators. Recognition of this point is helpful to establish a friendly relationship between Chinese translators and the co-working western translators.

关 键 词:《书谱》翻译 张充和 傅汉思 孙大雨 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象