知识系统与中国侠文化语际传播——从框架理论看金庸武侠小说英译  被引量:14

Knowledge System and Cross-Lingual Transmission of Chinese Marital Arts Culture:A Frame Theoretic Approach to the Translation of Louis Chas Martial Arts Fictions

在线阅读下载全文

作  者:肖开容[1] 

机构地区:[1]西南大学外国语学院,重庆市400715

出  处:《西南大学学报(社会科学版)》2013年第4期94-101,175,共8页Journal of Southwest University(Social Sciences Edition)

基  金:西南大学青年基金项目"转喻翻译的认知语言学研究"(SWU09207);项目负责人:肖开容;国家社科基金项目"中国现代武侠文学发生期研究(1900-1949)"(11BZW100);项目负责人:韩云波;中央高校基本科研业务费专项资金项目"框架语义学视角下的中国古诗英译研究"(SWU1009053);项目负责人:肖开容

摘  要:武侠小说蕴含着丰富的中国文化信息,武侠小说英译因多重文化信息的负载而更为困难,而背景知识的缺失是译文读者阅读翻译小说最大的障碍。从知识系统表征的框架理论视角来看,武侠小说的译者可通过框架操作,实现源语言文化知识系统与目标语言文化知识系统的对接,以框架对应而非语言对等为原则,实现知识系统的渐进性传递,使目标读者以较小的认知负担,获得接近于原文读者的阅读体验,从而为中国侠文化的广泛传播及产业化提供借鉴。The profound Chinese traditional culture behind martial arts fictions causes great difficulties for the translators in translating these fictions into English.This paper holds the idea that the insufficiency in the background information poses the greatest obstacle for the readers of translated fictions,and thus the translators of the martial arts fictions is to bridge the gap by frame operation.They may follow the principle of frame correspondence rather than linguistic equivalence to achieve gradual transmission of knowledge system so that the target readers would with the least cognitive load get the closest reading effect as the original readers do.

关 键 词:知识系统 中国侠文化 框架理论 武侠小说 金庸小说 《鹿鼎记》 英译 

分 类 号:I207.424[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象