检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:侯敏[1]
机构地区:[1]太原科技大学外国语学院,山西太原030024
出 处:《西华大学学报(哲学社会科学版)》2013年第5期107-111,共5页Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)
基 金:山西省科技厅软科学研究项目"山西文化旅游产业数字化创新与外译人才研究"(项目编号:2012041056-02)的研究成果
摘 要:作为认知的载体,语言蕴含着人类的认知规律。将认知科学与译学研究相结合,对翻译过程进行研究,这为翻译研究带来了全新的学科视角。本文在回顾了不同时期各翻译流派所主张的翻译研究手段和特点之后提出了认知语言学视角下的翻译观。笔者运用图表作动态分析,以旅游文本中的"晋祠"、"圣母殿"的英译为例,揭示旅游文本翻译中认知世界对翻译效果的影响。Being the container of the cognition, language is filled with the cognitive rules. Based on the combination of the cognitive science and the translation studies, the research of the translation process brings us a new perspective for translation studies. The present paper proposes the cognitive translation model on reviewing the means and characteristics about translation studies in different schools. Taking "Jinci Ancestral Temple" and "The Saint Mother Hall" for instance, the author, by dynamic analysis, explores the cognition effect caused in translation course.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15