检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王青[1]
出 处:《河北科技师范学院学报(社会科学版)》2013年第3期120-124,共5页Journal of Hebei Normal University of Science & Technology(Social Sciences)
基 金:湖南省社科基金资助项目"我国文化产品出口中的汉译英方法研究"(08YBB346);长沙学院一般课题"湖南对外宣传翻译问题研究"(CDJJ-11020205)
摘 要:论述了外宣翻译中译者发挥主体性,以实现目的语读者对原文以及原文作者交际意图的最佳理解的目的;但其主体性的发挥又受到一定的限制。分析了译者主体性的内涵、译者的主体性是如何在翻译材料的选择和翻译过程中得到体现的。译者的主体性既有其独立性又受到主客观因素的限制,译者要适度发挥其主体性,避免走向两个极端。It is illustrated that in C-E translation of publicity materials the translator should exert his subjective initiative to make the target-text-readers have the best understanding of the original text and realize the communicative intention of the original writer, but his subjectivity to some extent is also limited at the same time. The implication of translator' s subjectivity is analyzed and how his subjectivity is reflected in selecting materials and in the process of translation is explored. The subjectivity of the translator is objective, and it is also limited by subjective and objective factors. The translator should make proper use of his subjective dynamics and avoid making mistakes in two extremes.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15