文化差异和汉语“四字格”成语翻译  被引量:2

Cultural Differences and the Translation of the Chinese Four-character Idioms

在线阅读下载全文

作  者:张丽艳[1] 

机构地区:[1]忻州师范学院,山西忻州034000

出  处:《忻州师范学院学报》2013年第3期63-67,共5页Journal of Xinzhou Teachers University

摘  要:语言与文化密不可分,一种语言会不同程度地受到本民族文化的影响。汉语四字格成语具有鲜明的民族特征,因而深深地打上了本民族的烙印。文章分析了汉语四字格成语与俄英成语之间在地理环境及宗教信仰差异、动植物、数字和颜色意义方面的文化差异,并在"信"、"顺"和"功能对等"为翻译标准的基础上,讨论了汉语四字格成语的不同翻译方法。As language and culture are closely related and inseparable,a language will be influenced by its native culture in varying degrees.Having distinctive national features,the Chinese Four-character idioms are deeply marked by the brand of the nation.This paper studies the cultural differences among the Chinese Four-character idioms,Russian and English idioms from the aspects of geographical environments,religious beliefs,the cultural connotations of animals and plants,numbers and colors.Furthermore,on the basis of the translation principles——"faithfulness","smoothness" and "functional equivalence",this paper also discusses the different translation methods of the Chinese "four-character" idioms.

关 键 词:文化差异 汉语四字格成语 翻译方法 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象