检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周洁[1]
机构地区:[1]安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000
出 处:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2013年第13期107-109,共3页Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
摘 要:翻译是一种语言活动,也是一种社会文化活动,因此翻译必定会受到社会文化规范的约束,林纾的翻译亦是如此。文章主要采用描述性翻译研究方法,旨在运用图里的规范理论来分析《撒克逊劫后英雄略》翻译过程中的本土化倾向,阐述译文中女性外貌、景物、名词的本土化倾向。Translation is not only a language activity, but it is also a sociocultural activity constrained by the intrinsic norms of society and culture. Lin Shu's translation is of no exception. This paper adopts G. Toury's norms theory to analyze the domestication of Lin Shu's translation of Ivanhoe from the following three aspects: domestication of female appearance, domestication of literary settings and domestication of nouns.
关 键 词:翻译 《撒克逊劫后英雄略》林纾 本土化
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7