从规范理论视角看林译《撒克逊劫后英雄略》的本土化  

Domestication in Lin Shu's Translation of Ivanhoe from Toury's Norms Theory

在线阅读下载全文

作  者:周洁[1] 

机构地区:[1]安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000

出  处:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2013年第13期107-109,共3页Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)

摘  要:翻译是一种语言活动,也是一种社会文化活动,因此翻译必定会受到社会文化规范的约束,林纾的翻译亦是如此。文章主要采用描述性翻译研究方法,旨在运用图里的规范理论来分析《撒克逊劫后英雄略》翻译过程中的本土化倾向,阐述译文中女性外貌、景物、名词的本土化倾向。Translation is not only a language activity, but it is also a sociocultural activity constrained by the intrinsic norms of society and culture. Lin Shu's translation is of no exception. This paper adopts G. Toury's norms theory to analyze the domestication of Lin Shu's translation of Ivanhoe from the following three aspects: domestication of female appearance, domestication of literary settings and domestication of nouns.

关 键 词:翻译 《撒克逊劫后英雄略》林纾 本土化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象