《红楼梦》外貌类形容词语翻译及其对比分析  

The Translation and Contrastive Analysis of Adjectives Related to Appearance in A Dream of Red Mansion

在线阅读下载全文

作  者:岳祯[1] 罗递敏[2] 

机构地区:[1]保山学院外国语学院,云南保山678000 [2]云南农业大学外语学院,云南昆明650201

出  处:《兰州工业学院学报》2013年第5期103-106,共4页Journal of Lanzhou Institute of Technology

摘  要:以古典文学外貌类形容词语及其英译作为研究对象,通过对《红楼梦》人物头发、眉眼、唇齿、鼻子、脸面五个方面的形容词语及在典范全英译本的译例对比分析,探索汉英翻译中外貌类形容词语的翻译技巧。This paper regards the adjectives of personal appearance and its English translation in classical works as the research target, aiming to dig out the translating strategy in personal adjectives for Chinese-English transla- tion via the personal adjectives and its contrastive analysis in model translating versions of A Dream of Red Man- sion. Five types of personal adjectives will be analyzed in this research, namely, adjectives for hair, eyes and brows, lips, noses, and faces.

关 键 词:外貌 形容词语 对比分析 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象