检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]保山学院外国语学院,云南保山678000 [2]云南农业大学外语学院,云南昆明650201
出 处:《兰州工业学院学报》2013年第5期103-106,共4页Journal of Lanzhou Institute of Technology
摘 要:以古典文学外貌类形容词语及其英译作为研究对象,通过对《红楼梦》人物头发、眉眼、唇齿、鼻子、脸面五个方面的形容词语及在典范全英译本的译例对比分析,探索汉英翻译中外貌类形容词语的翻译技巧。This paper regards the adjectives of personal appearance and its English translation in classical works as the research target, aiming to dig out the translating strategy in personal adjectives for Chinese-English transla- tion via the personal adjectives and its contrastive analysis in model translating versions of A Dream of Red Man- sion. Five types of personal adjectives will be analyzed in this research, namely, adjectives for hair, eyes and brows, lips, noses, and faces.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3