检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中国地质大学(北京)外国语学院,北京100083
出 处:《科教文汇》2013年第28期133-134,共2页Journal of Science and Education
基 金:中央高校基本科研业务费专项资金资助项目的研究成果;题为"翻译理论的整合范式研究";编号为:2-9-2012-10
摘 要:互文性对文学文本翻译有着一定的解释力。在后现代文本理论中,《红楼梦》这部文学巨著在跨文本语际翻译中已进入一个开放性的空间,与他者文化相互对话、碰撞。本文从互文性的视角分析了《红楼梦》在跨文本语际翻译过程中的源语文化重建的必要性,及其和译入语文化的关系,突出其日益明显的文本交流性、开放性和全球性。Intertextuality is a unique angle to take from in the process of literature translation. According to the theory of post-modern text, the cross-text translation of the Chinese clas-sic,"The Story of the Stone", has been made more open and the source-text culture makes dialogues and clashes with the tar-get-text culture. This paper introduced and analyzed the neces-sity of re-establishing the status of the source-text culture in the cross-text translation, it also indicated how it can be related to the target-text culture, and the source-text culture should go globalized and be more open to international communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.240.165