检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江工业大学外国语学院,浙江杭州310023
出 处:《浙江工业大学学报(社会科学版)》2013年第3期312-316,333,共6页Journal of Zhejiang University of Technology:Social Sciences
基 金:杭州市哲学社会科学规划常规性立项课题(D13YY07)
摘 要:近现代散文由于其独特的时代背景,语言表达和文本特征,在英译过程中可从形式系统与非形式系统两个角度进行考察。在翻译过程中,译者可根据语域中的语场和语旨要素考察原语文本的形式系统与非形式系统要素:根据语场要素的指导,译者可分析规划译文的语篇性质,进而在译文中再现原语文本的音韵词句等形式系统要素;同时,根据语旨要素的指导,译者可考察原文的非形式系统,确保原文意象在译文中再现的完整性和意境传译的可能性。The translation of Chinese essays in modern times is to be investigated from two angles-- the formal system and the non-formal system due to the special historical background, literal expres- sion and the unique literature characteristics of Chinese essays. The translator can also investigate the formal system and non-formal system of the source text under the guidance of field and tenor in register theory during the translation process. With the guidance of "field", the translator can ana- lyze and arrange the text characteristics, and thus in target text the reproduction of elements in for- mal system, like syllables, words and expressions, etc. Meanwhile, with the guidance of "tenor", the translator can examine the non-formal system and guarantee the completeness of image represen- tation and the possibility of imagery conveyance in target text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.8