汉英翻译中的审美补偿——以莫言小说《酒国》为例  

Aesthetic compensation in Chinese - English translation——Examples are from the Republic of Wine

在线阅读下载全文

作  者:江寒冰[1] 卓星[1] 

机构地区:[1]江西师范大学外国语学院,江西南昌330022

出  处:《新余学院学报》2013年第5期95-97,共3页Journal of Xinyu University

摘  要:翻译是语码转换,是文化的交流,亦是审美观的交流。因不同语言使用者的社会经历和思维方式以及语言结构本身的不同,语言之美在译入另一种语言的过程中不可避免会产生损失。为使译文忠实地再现原文魅力,有必要采取适当的手段对这些损失进行补偿,如在汉英翻译中采用注释法、增益法、替换法、引申法等进行审美补偿。Translation is the process of code - switching, the communication between different cultures and aesthetic standards, either. Each language has its unique way to express beauty, and language itself has special rules of rhyming and aesthetic standards. However, language users from different linguistic communities have experienced different social environments and have differences in modes of thinking. Each language has its unique language structures, we can find the inevitable loss of linguistic beauty here and there in the process of translation. Therefore, it is necessary to take appropriate measures to compensate for the beauty loss in order to make the translation text loyal to the source text.

关 键 词:汉英翻译 审美补偿 《酒国》 语言之美 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象