检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]江西师范大学外国语学院,江西南昌330022
出 处:《新余学院学报》2013年第5期95-97,共3页Journal of Xinyu University
摘 要:翻译是语码转换,是文化的交流,亦是审美观的交流。因不同语言使用者的社会经历和思维方式以及语言结构本身的不同,语言之美在译入另一种语言的过程中不可避免会产生损失。为使译文忠实地再现原文魅力,有必要采取适当的手段对这些损失进行补偿,如在汉英翻译中采用注释法、增益法、替换法、引申法等进行审美补偿。Translation is the process of code - switching, the communication between different cultures and aesthetic standards, either. Each language has its unique way to express beauty, and language itself has special rules of rhyming and aesthetic standards. However, language users from different linguistic communities have experienced different social environments and have differences in modes of thinking. Each language has its unique language structures, we can find the inevitable loss of linguistic beauty here and there in the process of translation. Therefore, it is necessary to take appropriate measures to compensate for the beauty loss in order to make the translation text loyal to the source text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222