从复合空间理论看骂詈语的翻译——以《红楼梦》为例  

Blended Space Theory and the Translation of Expletives——A Dream of Red Mansions for Example

在线阅读下载全文

作  者:栗宏[1] 

机构地区:[1]毕节学院外国语学院,贵州毕节551700

出  处:《读与写(教育教学刊)》2013年第6期26-27,4,共2页Read and Write

基  金:2011年毕节学院科学研究基金项目"<红楼梦>译本骂詈语翻译研究"成果;项目编号20111022

摘  要:本文从复合空间理论出发,通过分析霍克斯《红楼梦》中骂詈语翻译,探讨了骂詈语翻译背后的认知理据,以期对骂詈语翻译研究有所启发。From the perspective blended space theory this paper analyses the translation of expletives in David Hawkes' version of A Dream of Red Mansions discusses the cognitive motivation behind the translation of expletives with a view to inspire translation studies on expletives.

关 键 词:复合空间理论骂 詈语翻译 《红楼梦》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象