检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:豆红桥[1]
出 处:《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2013年第5期65-71,共7页Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
摘 要:在《兰亭集序》汉译英转换过程中,中西方文化在思维方式、句式结构、语法演绎转换、文化典故运用和语言结构形式等方面,均表现出巨大差异。译者只有深入领会和理解源语和目的语在社会、历史和文化上的差异,才能实现准确巧妙的翻译转换目的。The conversion of The Preface of the Collection of Lanting from Chinese to English involves and and structure of language, etc. Only fully and deeply perceiving and understanding those aspects and the ancient Chinese social history and culture could the aim of accurate and exquisite translation be achieved.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222