检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京航空航天大学外国语学院,北京100191
出 处:《英语研究》2013年第3期48-55,共8页English Studies
基 金:北京市哲学社会科学规划项目(项目编号:12WYB024);中央高校基本科研业务费:人文社科科研基金(项目编号:YWF-11-06-41)的阶段性研究成果之一
摘 要:弗莱彻和艾思柯均是汉语古诗英译的专家。本文以杜甫名诗《兵车行》为研究对象,通过对比分析弗莱切和艾思柯的两个译本,以贝尔曼的"否定分析"理论为基础,试图验证贝尔曼的12种"变形倾向"是否存在于翻译的过程当中,并进一步证实了"肯定分析"对翻译"异"的考验,提醒译者在翻译过程中需注意的错误倾向。W.J.B.Fletcher and Florence Ayscough are both the experts in studying the English translation of Chinese classical poems.Based on Berman’s theory of Negative Analysis,this paper sets Song of the Conscripts(one of Tofu’s masterpieces) as the research data.Through comparative analysis on the two English versions of Fletcher and Ayscough,this paper attempts to test if the twelve deformation tendencies precisely exist in the process of poetry translation,and further confirms that the Positive Analysis could pass the test of "foreignness",aiming to remind the translators to pay more attention to the deformation tendencies in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.119.102.106