浅谈《倾城之恋》英译本中的翻译四步骤  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:刘红[1] 余烜[1] 张凯存[2] 

机构地区:[1]贵州遵义医学院,贵州遵义563000 [2]铁道警察学院,河南郑州450053

出  处:《吉林省教育学院学报(下旬)》2013年第11期132-133,共2页

基  金:贵州遵义医学院硕士启动基金项目

摘  要:阐释学代表斯坦纳的翻译四步骤理论——信赖、侵入、吸收和补偿,为翻译工作提供了方法论层面的指导。该理论认为,在翻译的过程中,要以全面研究原文作者、作品的特点和写作背景为基础,恰当地选择翻译策略。美国学者金凯筠的英译本《倾城之恋》一经出版,便吸引了众多英语国家人士的眼球,轰动一时,是非常成功的一个译本。本文将以斯坦纳的翻译四步骤理论为指导,对金凯筠的《倾城之恋》英译本中译者的翻译策略进行分析。

关 键 词:翻译四步骤 《倾城之恋》 金凯筠 英译本 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象