从《徐霞客游记》看典籍作品度量衡名词英译处理  被引量:5

在线阅读下载全文

作  者:贾秀海[1] 

机构地区:[1]东北财经大学,辽宁大连116025

出  处:《湖北函授大学学报》2013年第10期125-126,共2页

基  金:辽宁省社科基金项目"中国典籍作品英译研究-<徐霞客游记>英译"的阶段性研究成果(项目编号:L12BWW001);辽宁省社会科学规划基金项目"辽宁本土商标英语化问题研究"的阶段成果(项目编号:L12DYY019)

摘  要:我国古代度量衡单位出现的比较早,很多与人体长度、高度以及当时的社会文化发展有关。春秋战国时期,群雄并立,各国度量衡大小不一。秦始皇统一全国后进一步统一度量衡,很多古代的度量衡单位一直沿用至今。我国度量衡名称数量繁多,相比之下英文度量衡单位较少,而且在很大程度上不对应,因此在处理我国典籍作品中特有度量衡名词时需要一定的技巧。本文以《徐霞客游记》为例着重探讨度量衡单位名词的英译。

关 键 词:徐霞客游记 度量衡名词 英译技巧 

分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象