中国文化特色词在汉英词典中的译义模式——以《牛津·外研社英汉汉英词典》为例  

在线阅读下载全文

作  者:李彦秀[1] 赵冰[1] 

机构地区:[1]江西理工大学外语外贸学院,江西赣州341000

出  处:《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》2013年第5期121-123,共3页Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)

基  金:江西省十二五教育规划课题(12ZD62)

摘  要:由于汉英语言存在文化词汇空缺,中国文化特色词的译义一直是汉英词典编纂中不可回避的难题。研究表明,《牛津·外研社英汉汉英词典》的汉英词典部分中国文化特色词的译义可以归纳为移植/音译、直译、意译、定语修饰、音义合成、替换、省略七种模式,主要问题和不足在于译义尚缺乏系统性和一致性,且存在部分误译/译义不妥当现象。

关 键 词:中国文化特色词 译文模式 汉英词典 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象