文学翻译规范下的译者主体性  

在线阅读下载全文

作  者:王志勤[1,2] 

机构地区:[1]西华师范大学外国语学院,四川南充637009 [2]四川大学外国语学院,四川成都610064

出  处:《牡丹江大学学报》2013年第10期113-115,共3页Journal of Mudanjiang University

基  金:2013年四川省教育厅社科重点项目"文化差异翻译中的译者主体性研究"(12SA135);2012年四川省教育发展研究中心重点课题"四川省高校英语教师专业素质现状调查及发展研究"(CJF012013);2011年四川省南充市社科规划项目"<三国志>翻译与译者主体性研究"(南社联2011第22号);西华师范大学硕士科研启动基金项目阶段成果

摘  要:本文以吉迪恩·图里的文学翻译规范为理论基础,以杨译和霍译对《红楼梦》中典型颜色词"红"的文化差异翻译为个案,揭示了文学翻译规范下的译者主体性是产生风格迥异译作的根本原因。

关 键 词:文学翻译规范 译者主体性 “红” 文化差异 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象