检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王志勤[1,2]
机构地区:[1]西华师范大学外国语学院,四川南充637009 [2]四川大学外国语学院,四川成都610064
出 处:《牡丹江大学学报》2013年第10期113-115,共3页Journal of Mudanjiang University
基 金:2013年四川省教育厅社科重点项目"文化差异翻译中的译者主体性研究"(12SA135);2012年四川省教育发展研究中心重点课题"四川省高校英语教师专业素质现状调查及发展研究"(CJF012013);2011年四川省南充市社科规划项目"<三国志>翻译与译者主体性研究"(南社联2011第22号);西华师范大学硕士科研启动基金项目阶段成果
摘 要:本文以吉迪恩·图里的文学翻译规范为理论基础,以杨译和霍译对《红楼梦》中典型颜色词"红"的文化差异翻译为个案,揭示了文学翻译规范下的译者主体性是产生风格迥异译作的根本原因。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222