浅谈翻译主体性在童话译介中的体现——以《金鹅》的典型汉译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:李婷[1] 

机构地区:[1]吉林师范大学外国语学院,吉林四平136000

出  处:《湖北第二师范学院学报》2013年第9期120-121,共2页Journal of Hubei University of Education

摘  要:对原文的忠实度始终是判断一篇译文好坏的主要标准。语言与文化的差异又限制了译者对原著的忠实性。译者主体性在广义的翻译主体性中被普遍认为占有最主要的地位,但是童话故事的翻译因为要考虑到特殊的读者群体,所以读者的主体地位也起到不可忽视的作用。本文结合格林童话《金鹅》的几种汉译本,来分析读者及译者的主体作用在童话译介中的体现。

关 键 词:翻译主体性 读者主体 格林童话 金鹅 

分 类 号:I207[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象