检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李婷[1]
机构地区:[1]吉林师范大学外国语学院,吉林四平136000
出 处:《湖北第二师范学院学报》2013年第9期120-121,共2页Journal of Hubei University of Education
摘 要:对原文的忠实度始终是判断一篇译文好坏的主要标准。语言与文化的差异又限制了译者对原著的忠实性。译者主体性在广义的翻译主体性中被普遍认为占有最主要的地位,但是童话故事的翻译因为要考虑到特殊的读者群体,所以读者的主体地位也起到不可忽视的作用。本文结合格林童话《金鹅》的几种汉译本,来分析读者及译者的主体作用在童话译介中的体现。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229