翻译主体性

作品数:53被引量:1047H指数:8
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:杨洁徐岚马旭燕刘世芝陈大亮更多>>
相关机构:重庆师范大学南开大学山西大学淮海工学院更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金江苏省教育厅哲学社会科学基金安徽省教育厅科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
文学翻译中的译者主体性研究
《今古文创》2024年第23期107-109,共3页杨蒙恩 
译者作为不同民族文化的构建者,是文学翻译中最活跃的因素,然而长期以来,译者一直受“忠实”标准的束缚,主体性被扼杀,只能复制原作。自巴斯奈特提出“文化转向”以来,译界学者开始将研究视角从单一的语言层面转向多维的文化层面研究,...
关键词:翻译主体性 翻译策略 文学翻译 
翻译技术时代下的翻译主体性研究被引量:5
《解放军外国语学院学报》2022年第6期132-140,共9页仝亚辉 
教育部首批新文科与改革实践项目“新文科背景下军事英语专业建设探索与实践”(2021050093);全国翻译硕士专业教育指导委员会基金项目“MTI英语口笔译特色类课程设置探索”(MTI JZW202032);信息工程大学高水平学术孵化项目“二战后主要国家的国防语言政策及翻译政策研究”(202200102)。
随着翻译技术的蓬勃发展及广泛应用,曾经处在翻译实践活动中心的译者成为了复杂流程中一个环节的执行者。如今的翻译实践活动中有哪些行为主体,如何定义这些主体,其主体性如何体现?哲学概念中的主体和客体只在具体的对象性关系中存在。...
关键词:翻译技术 翻译主体 翻译客体 翻译主体性 
游戏本地化中的翻译主体性分析与译者身份的转变
《海外英语》2022年第13期13-14,22,共3页李浩宁 
随着全球游戏产业的蓬勃发展,游戏本地化已经融入翻译行业的演变与发展之中。游戏作为具备交互性的视听文化产品,不仅拥有技术性与规范性的特点,也拥有文学和艺术创作的特点,这使得游戏本地化既与传统的文学翻译不同,又与现代社会规范...
关键词:翻译主体性 译者主体性 游戏本地化 翻译职业 
价值主体:翻译主体性的价值之维被引量:5
《重庆交通大学学报(社会科学版)》2022年第3期90-96,共7页罗迪江 
国家社会科学基金项目“生态翻译学的理论创新、国际化发展及数据库建设研究”(18BYY022);教育部人文社会科学基金项目“译者中心理论体系建构的生态理性研究”(19XJA740004)。
翻译主体性是翻译学界一直关注的焦点问题,其研究往往侧重于认知主体的求真而忽视价值主体的求善。这需要反思认知主体的价值缺失,将之置于价值主体之中并追求真善美的和谐共存。在翻译主体性的思想内涵中,价值主体具有相对于认知主体...
关键词:翻译主体性 认知主体 价值主体 
从“境界”说的现代阐释看苏轼词英译
《现代英语》2020年第20期52-57,共6页张慧 
叶嘉莹对"境界"说的现代阐释使中国的小词要眇宜修的特质不再如以往一样难以把捉。小词的微结构,它的微言、形象、声音、句法,还有事件,这一切都是造成它具有兴发感动作用的因素。小词的"境界"也因此在读者、欣赏者对这些要素的理性认...
关键词:“境界”说 现代阐释 翻译主体性 苏轼词 
翻译主体性下的法语电影片名翻译
《作家天地》2020年第14期25-25,32,共2页程黎 
电影作为第七艺术,有着其独特的地位和表现形式。以其世界性和大众化的特征对文化传播起到了积极的推动作用。而一部电影在异国传播时,本土观众最先接触到的就是影片的片名。因此,片名的翻译会对其后续的推广传播及文化交融起到至关重...
关键词:翻译主体性 超额翻译 欠额翻译 电影片名 
电影字幕俄译的翻译主体性:策略与方法——以《十二生肖》为例
《文化创新比较研究》2020年第6期87-88,共2页耿慧 
翻译主体性注重作品与读者间平等的对话关系,关注文化信息的准确传递。对于影片《十二生肖》的字幕翻译,应遵循更准确的"直译"、"归化"、"减译"、"改译"及"意译"等翻译策略,以及在翻译策略下展开的具体翻译方法。从翻译主体性角度阐析...
关键词:翻译主体 平等对话 翻译策略 
译者素质和翻译主体间性再谈——读《真品》有感
《青年文学家》2019年第23期102-102,共1页韩晓晓 
随经济全球化不断推进,中外交流与日俱增,翻译活动必不可少。翻译需要高水平和高素质的译者,但是翻译工作者数量虽然逐渐增多,可是译者的素质却有待提高,对翻译主体性问题认识也不深入。詹姆斯著名作品《真品》这一小说体现了作为插画家...
关键词:《真品》 译者素质 翻译主体性 
译者性别身份对译文的影响——以《名利场》两个译本为例
《海外英语》2018年第23期118-119,共2页郑航 雷晴岚 
影响翻译的因素有多种,而译者性别身份的不同也是其中之一。不同性别的译者对原文的理解以及表达方式是不同的,因此译文之间也就存在着差异。女性主义翻译观念以及译者的主体性强调一种对原作的重写,在翻译中过程中彰显自我意识与个人身...
关键词:性别身份 女性主义翻译理论 翻译主体性 《名利场》 
异质感中的翻译主体性——论施莱尔马赫的“送读者到原作者处”被引量:8
《外语学刊》2017年第6期107-115,共9页彭勇穗 
广东省哲社"十二五"规划项目"异质作为寓言--鲁迅异化翻译理论研究"(GD15YWW01);广东工业大学青年基金重点项目"鲁迅直译法中的修辞思想"(17ZS0028);广东省教育厅项目"中华文化走出去战略下如何培养学生跨文化的交际能力"(17ZS0081)的阶段性成果
本文根据主体性概念阐述翻译主体性的内涵——为我性、受动性、能动性,进而分析施莱尔马赫的"送读者到原作者处"中蕴含的翻译主体性思想。首先,施莱尔马赫要求译者阅读源文时保持异质感,说明其异化翻译以目的语文化为中心,受为我性指引...
关键词:施莱尔马赫 异化 翻译主体性 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部