欠额翻译

作品数:86被引量:199H指数:8
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:王杭陈卫斌陈金中汪承萍黄勇昌更多>>
相关机构:南京农业大学中南大学中国民用航空飞行学院福州大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:中央高校基本科研业务费专项资金国家社会科学基金安徽省教育厅人文社会科学研究项目江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《论语》俄译本欠额与超额翻译的策略
《黑河学院学报》2024年第7期135-138,共4页张福苓 
由于中俄两国在文化上存在巨大差异,同时,《论语》文本蕴含丰富的中华文化内涵,《论语》汉俄译本之间完全对等的翻译是不存在的,总会出现译文承载信息量大于或小于原文信息量的情况,即超额翻译或欠额翻译现象。应在翻译《论语》时明确...
关键词:《论语》 超额翻译 欠额翻译 规避策略 
目的论视角下文学翻译的超欠额翻译现象——以《活着》英译本为例
《幸福生活指南》2023年第32期130-132,共3页彭嘉劲 朱益莹 
本文主要研究《活着》的英译本,以目的论为基础,探讨其所使用的翻译技巧和手法,并研究出现的超欠额翻译实例,分析它们形成的原因,继而给出规避方法。本文旨在通过一系列研究,让译者更注重忠实原则,在以后的翻译中,可避免出现信息的缺失...
关键词:文学翻译 目的论 超欠额翻译 《活着》 
基于社会语言学“立场”概念的中央文献标题欠额翻译研究被引量:3
《外语研究》2022年第5期97-103,共7页张立庆 
本文基于社会语言学中的“立场”概念,以《习近平谈治国理政》第二卷的标题英译为例,考察中央文献标题立场意义欠额翻译现象的表现及动因。研究发现:(1)从立场的定义看,中央文献的标题意义可以区分为话题意义和立场意义,后者又包含认识...
关键词:社会语言学 立场 中央文献 欠额翻译 
翻译美学视角下《论语》英译本中的欠额翻译现象及规避策略研究
《绥化学院学报》2020年第6期97-99,共3页徐光霞 
安徽省高校人文社科重点项目“信息论视角下中国典籍英译中的欠额与超额现象研究——以《论语》英译本为例”(SK2017A0793)。
从翻译美学角度来看,由于缺乏考虑原文的语音美、形式美以及意境美,译文会产生欠额翻译现象,文章从翻译美学的角度提出了相关的规避策略,以期让英文读者也能同等程度地感受到《论语》原文中所传达的语音美、形式美以及意境美。
关键词:《论语》 翻译美学 欠额翻译 规避策略 
翻译主体性下的法语电影片名翻译
《作家天地》2020年第14期25-25,32,共2页程黎 
电影作为第七艺术,有着其独特的地位和表现形式。以其世界性和大众化的特征对文化传播起到了积极的推动作用。而一部电影在异国传播时,本土观众最先接触到的就是影片的片名。因此,片名的翻译会对其后续的推广传播及文化交融起到至关重...
关键词:翻译主体性 超额翻译 欠额翻译 电影片名 
信息论视角下中国典籍英译中的欠额与超额翻译现象研究——以《论语》英译本为例
《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2020年第1期38-43,共6页徐光霞 
安徽省人文社科重点项目“信息论视角下中国典籍英译中的欠额与超额现象研究——以《论语》英译本为例”(SK2017A0793)。
中国典籍是全人类共同的宝贵精神财富。随着中国国际地位的提高,把中国典籍翻译成英语,是让世界更好地了解中国文化的最佳途径。但是,由于中国典籍英译是一项具有挑战性的工作,对于国内外译者来说,要想实现译文与原文完全地对等是不可能...
关键词:《论语》 信息论 超额翻译 欠额翻译 
纵向翻译单位与《红楼梦》人名英译解析被引量:1
《合肥工业大学学报(社会科学版)》2018年第5期63-70,共8页陈卫斌 
国家社科基金项目(17BYY201)
《红楼梦》中人物姓名数量众多,且原作者曹雪芹在命名时普遍采用谐音、双关等修辞手段,令译者翻译时倍感艰难,也对译语读者构成理解障碍。在收集近60年间比较典型的4种英译本基础上,本文选取了《红楼梦》中一位女性人物"袭人"的人名翻...
关键词:纵向翻译单位 《红楼梦》 音译 欠额翻译 超额翻译 
《围城》英译中欠额翻译现象探析——以珍妮·凯利和茅国权合译译本为例被引量:1
《哈尔滨学院学报》2017年第1期141-144,共4页艾亚妮 陈海霞 
《围城》是著名作家钱钟书所著的长篇小说,享誉海内外,文章以欠额翻译为切入点,以珍妮·凯利和茅国权的英译本为例,用实例阐述《围城》译本中的欠额翻译现象。由于文化内涵、民族色彩以及语言结构的差别,《围城》翻译中欠额翻译普遍存...
关键词:《围城》 文学翻译 欠额翻译 翻译策略 
从翻译生态学角度分析字幕翻译——以电影《爱乐之城》为例
《短篇小说(原创版)》2016年第10Z期72-74,共3页刘淳怡 孙晓晖 
翻译是一个在准确、通顺基础上的语言转换与重构的过程。电影字幕翻译是翻译的一种特殊形式,并具有其固有的特点。翻译生态学是研究翻译与其周围生态环境之间相互作用的规范和机理。本文主要从翻译的生态环境中的社会和心理层面出发,运...
关键词:翻译生态学 欠额翻译 超额翻译 字幕翻译 网络字幕组 角度分析 
从翻译生态学角度看《晃来晃去的人》中译本
《短篇小说(原创版)》2016年第10Z期47-48,共2页刘梅玉 
索尔·贝娄,美国作家,被称为美国当代文学发言人。《晃来晃去的人》是贝娄的第一部小说,发表于1944年。这部小说讲述了第二次世界大战中一个在美国等待参军的加拿大青年约瑟夫在等待过程中的心路历程,从1942年12月15日到1943年4月9日,...
关键词:翻译生态学 中译本 超额翻译 欠额翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部