检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]哈尔滨工程大学外语系,黑龙江哈尔滨150001
出 处:《哈尔滨学院学报》2017年第1期141-144,共4页Journal of Harbin University
摘 要:《围城》是著名作家钱钟书所著的长篇小说,享誉海内外,文章以欠额翻译为切入点,以珍妮·凯利和茅国权的英译本为例,用实例阐述《围城》译本中的欠额翻译现象。由于文化内涵、民族色彩以及语言结构的差别,《围城》翻译中欠额翻译普遍存在。文章提出通过语境增益,音译加注法,异化和归化等策略,可以达到规避欠额翻译的目的。" Fortress Besieged" is a famous novel written by Qian Zhongshu. Taking the under-translation phenomenon in Jeanne Kelly and Mao Guoquan' s Version as target, it is argued that under-translation is popular considering the inequivalence of cultural connota- tion, national colors and linguistic structure. To avoid under-translation, strategies, such as adding contexts, annotated transliteration, foreignization and localization, should be employed.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.185