《围城》英译中欠额翻译现象探析——以珍妮·凯利和茅国权合译译本为例  被引量:1

The Phenomenon of Under-translation in the English Version of “Fortress Besieged”——Taking Jeanne Kelly and Mao Guoquan's Version as Example

在线阅读下载全文

作  者:艾亚妮 陈海霞[1] 

机构地区:[1]哈尔滨工程大学外语系,黑龙江哈尔滨150001

出  处:《哈尔滨学院学报》2017年第1期141-144,共4页Journal of Harbin University

摘  要:《围城》是著名作家钱钟书所著的长篇小说,享誉海内外,文章以欠额翻译为切入点,以珍妮·凯利和茅国权的英译本为例,用实例阐述《围城》译本中的欠额翻译现象。由于文化内涵、民族色彩以及语言结构的差别,《围城》翻译中欠额翻译普遍存在。文章提出通过语境增益,音译加注法,异化和归化等策略,可以达到规避欠额翻译的目的。" Fortress Besieged" is a famous novel written by Qian Zhongshu. Taking the under-translation phenomenon in Jeanne Kelly and Mao Guoquan' s Version as target, it is argued that under-translation is popular considering the inequivalence of cultural connota- tion, national colors and linguistic structure. To avoid under-translation, strategies, such as adding contexts, annotated transliteration, foreignization and localization, should be employed.

关 键 词:《围城》 文学翻译 欠额翻译 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象