检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张福苓 Zhang Fuling(School of Foreign Languages,Bengbu University,Bengbu 233000,China;Altai State University,Barnaul 656000,Russia)
机构地区:[1]蚌埠学院外国语学院,安徽蚌埠233000 [2]俄罗斯阿尔泰国立大学,俄罗斯巴尔瑙尔656000
出 处:《黑河学院学报》2024年第7期135-138,共4页Journal of Heihe University
摘 要:由于中俄两国在文化上存在巨大差异,同时,《论语》文本蕴含丰富的中华文化内涵,《论语》汉俄译本之间完全对等的翻译是不存在的,总会出现译文承载信息量大于或小于原文信息量的情况,即超额翻译或欠额翻译现象。应在翻译《论语》时明确不同文化层次的欠额与超额问题,采取不同的规避策略,实现对外翻译过程中的精准与文化对接。Due to signifi cant cultural diff erences between China and Russia,and the rich cultural connotations in The Analects,it is impossible to achieve a fully equivalent translation between Chinese and Russian versions.There tends to be situations where the translated text carries more or less information than the original,leading to phenomena known as over-translation or under-translation.When translating The Analects,the problem of over-translation or under-translation at diff erent cultural levels should be clearly identifi ed;therefore,diff erent avoidance strategies should be adopted to achieve accurate cultural connection in the process of foreign translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.14.133.134