《论语》俄译本欠额与超额翻译的策略  

Strategies of Under-Translation and Over-Translation in the Russian Version of The Analects

在线阅读下载全文

作  者:张福苓 Zhang Fuling(School of Foreign Languages,Bengbu University,Bengbu 233000,China;Altai State University,Barnaul 656000,Russia)

机构地区:[1]蚌埠学院外国语学院,安徽蚌埠233000 [2]俄罗斯阿尔泰国立大学,俄罗斯巴尔瑙尔656000

出  处:《黑河学院学报》2024年第7期135-138,共4页Journal of Heihe University

摘  要:由于中俄两国在文化上存在巨大差异,同时,《论语》文本蕴含丰富的中华文化内涵,《论语》汉俄译本之间完全对等的翻译是不存在的,总会出现译文承载信息量大于或小于原文信息量的情况,即超额翻译或欠额翻译现象。应在翻译《论语》时明确不同文化层次的欠额与超额问题,采取不同的规避策略,实现对外翻译过程中的精准与文化对接。Due to signifi cant cultural diff erences between China and Russia,and the rich cultural connotations in The Analects,it is impossible to achieve a fully equivalent translation between Chinese and Russian versions.There tends to be situations where the translated text carries more or less information than the original,leading to phenomena known as over-translation or under-translation.When translating The Analects,the problem of over-translation or under-translation at diff erent cultural levels should be clearly identifi ed;therefore,diff erent avoidance strategies should be adopted to achieve accurate cultural connection in the process of foreign translation.

关 键 词:《论语》 超额翻译 欠额翻译 规避策略 

分 类 号:H35[语言文字—俄语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象