检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨蒙恩
出 处:《今古文创》2024年第23期107-109,共3页
摘 要:译者作为不同民族文化的构建者,是文学翻译中最活跃的因素,然而长期以来,译者一直受“忠实”标准的束缚,主体性被扼杀,只能复制原作。自巴斯奈特提出“文化转向”以来,译界学者开始将研究视角从单一的语言层面转向多维的文化层面研究,在肯定译者翻译改写的主观能动性的同时,也开始关注译者主体性这个话题。本文通过论述译者主体性的内涵,从对文本的选择、解读以及翻译策略的选择方面进行举例分析,旨在揭示译者主体性在文学翻译中的影响,阐明译者在翻译过程中的重要地位,以深化文学翻译中译者主体性的研究与探索。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.109.97