检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:罗迪江 LUO Dijiang(School of Foreign Languages and International Relations, Zhengzhou University, Zhengzhou 450001, China;School of Foreign Languages, Guangxi University of Science and Technology, Liuzhou, Guangxi 545006, China)
机构地区:[1]郑州大学外国语与国际关系学院,郑州450001 [2]广西科技大学外国语学院,广西柳州545006
出 处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》2022年第3期90-96,共7页Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基 金:国家社会科学基金项目“生态翻译学的理论创新、国际化发展及数据库建设研究”(18BYY022);教育部人文社会科学基金项目“译者中心理论体系建构的生态理性研究”(19XJA740004)。
摘 要:翻译主体性是翻译学界一直关注的焦点问题,其研究往往侧重于认知主体的求真而忽视价值主体的求善。这需要反思认知主体的价值缺失,将之置于价值主体之中并追求真善美的和谐共存。在翻译主体性的思想内涵中,价值主体具有相对于认知主体的优先地位,将自身理解为求真主体、求善主体和求美主体,这必然超越认知主体的工具理性,朝向价值理性,能够有利于解除工具理性对价值理性的遮蔽,建构一种“求真善美”的翻译精神。Translation subjectivity has been the focus in the field of translation studies and its research used to focus on the truth-seeking of cognition subject and ignored the goodness-seeking of value subject.It is necessary to reflect and criticize the value default of cognition subject,to link cognition subject with value subject and to seek the harmony of truth,goodness and beauty.Value subject has priority over cognition value in the idea of translation subjectivity and views itself as truth-seeking subject,goodness-seeking subject and beauty-seeking subject.This idea of value subject will inevitably outperform the instrumental rationality of cognition subject and move toward value rationality.This contributes to removing the concealing of instrumental rationality and constructing the translation spirit of“truth-,goodness-and beauty-seeking”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.137.222.1