检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宋平锋[1]
机构地区:[1]南昌工程学院外国语言文学系,江西南昌330099
出 处:《南昌工程学院学报》2013年第5期53-57,共5页Journal of Nanchang Institute of Technology
基 金:江西省高校人文社会科学研究项目(YY1318);南昌工程学院青年基金课题(2010SK020)
摘 要:从西方修辞学视角来看,旅游外宣翻译是译者和读者共同参与的一种修辞活动。其目的是吸引、说服外国游客来中国旅游,或者是在外国游客参观景点的过程中,激发并提高其参观的兴趣与游玩的乐趣。为达到这一目的,在翻译过程中,译者需要诉诸合理的劝说模式,切合特定的修辞情境,时刻考虑修辞受众的"认同",以达到最佳的修辞效果。Seen from the perspective of western rhetoric, the C-E translation of tourist publicity is a rhetorical activity involving the participation of both translators and readers. In the process of the rhetorical activity, the rhetorician is the translator himself and the audience is the foreign tourists. The purpose of the rhetorical activity is to attract and persuade the foreign tourists to visit China, or stimulate their interest and enhance their enjoyment in the course of touring. In order to achieve this purpose, the translator should resort to proper persuasion modes, make the transla- tion match the rhetorical situation, keep readers in their mind, and try to win the readers' identification. Only in this way can the translation achieve the optimal rhetorical effects.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28