汉译本《宠儿》与《娇女》中的黑人身份构建  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:章汝雯[1,2] 

机构地区:[1]清华大学 [2]浙江财经大学

出  处:《中国翻译》2013年第6期59-63,共5页Chinese Translators Journal

基  金:2012年国家社科基金项目"后殖民视域下的美国黑人女性作品译介研究"阶段性成果之一。基金项目编号:12BWW052

摘  要:Beloved是托妮·莫里森的代表作,也是她问鼎1993年诺贝尔文学奖的主力作品,政治文化寓意深刻,充斥着意识形态的话语张力。本文拟以Beloved的两个汉译本《宠儿》和《娇女》为研究对象,深入剖析译本在黑人身份构建过程中的得失,指出《宠儿》更能达到《娇女》译者王友轩在"译者序"中阐述的翻译意图。

关 键 词:身份构建 黑人 话语张力 汉译 

分 类 号:I712.074[文学—其他各国文学] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象