检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]东北大学外国语学院,辽宁沈阳110819 [2]上海外国语大学英语学院,上海200083 [3]吉林华桥外国语学院,吉林长春130024
出 处:《东北师大学报(哲学社会科学版)》2013年第6期177-180,共4页Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目(13YJC740153);辽宁省社会科学基金立项项目(L12CYY009)
摘 要:法国释意学派理论以巴黎高等翻译学校和塞莱斯科维奇教授为代表。"脱离源语语言外壳"假说是该理论的核心思想。本文通过对释意理论及"脱离源语语言外壳"假说的介绍与剖析,同时结合认知心理学研究,分析讨论了交替传译过程中较普遍存在的"脱离源语语言外壳"现象。The Interpretive Theory of Translation,which was represented by Professor Seleskovitch and the Paris School, was funded on studies and researches into the process of interpreting. The hypothesis of deverbalization is the core notion of the theory. Through the introduction and explanation of the Interpretive Theory and the hypothesis of deverbalization, the paper analyzed and illustrated how meaning was deverbalized from linguistic notation in consecutive interpreting from the perspective of cognitive psychology, thus proved that "deverbalization" is a natural and rational process in interpretation.
关 键 词:释意学派口译理论 “脱离源语语言外壳”假说 交替传译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222