交替传译

作品数:535被引量:802H指数:15
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:李洋隋丹妮姚艳波王亦兵陈铮更多>>
相关机构:上海外国语大学广东外语外贸大学对外经济贸易大学黑龙江大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金辽宁省社会科学规划基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
文旅口译交替传译策略研究
《现代语言学》2025年第1期203-210,共8页许研琳 
文旅交替传译(CTCI)要求双语或多语能力、跨文化能力以及包括听力、分析、记忆保持、笔记/阅读和复述在内的一系列传译技能。尽管以往的研究主要集中在宏观层面的传译原则,如预测、近似、监控和重构等,但针对文旅交替传译策略的研究,特...
关键词:吉尔认知负荷模型 文化旅游交替传译 策略使用 
基于译者职业伦理的口译课程构建探究——以“交替传译”为例
《华章》2024年第12期0009-0011,共3页尹珩 
湖北大学教学改革与研究项目“基于译者职业伦理的口译课程构建探究——以‘交替传译’为例”(项目编号:2021060)和湖北省教育厅哲学社会科学研究项目“翻译职业化时代翻译专业本科生职业伦理意识调查与对策研究”(项目编号:21Q017)的部分成果。
翻译职业伦理教育是翻译教学中的重要组成部分,但目前我国翻译职业伦理教育仍存在不足,口译教学中的口译职业伦理教育急需填补。本文以湖北大学外国语学院翻译专业本科生课程“交替传译”为例,在中国翻译协会颁布的《译员职业道德准则...
关键词:翻译职业伦理 口译教学 译员职业道德准则与行为规范 
多模态教学策略提升学习效果的路径研究——基于《交替传译》的实证分析
《现代英语》2024年第23期31-33,共3页岑忻巧 
2024年宁波市高校慕课联盟专项课题“基于慕课的多模态教学策略与模式研究——以《交替传译为例》”(项目编号:2024ZX-MKYB08)
多模态教学整合多种感官模式和媒介资源,有助于提升语言学习效果。研究以交替传译课程为例,分析了传统教学中内容单一、互动不足等问题,并结合案例提出丰富教学资源、加强课堂互动、构建情境化教学和采用任务驱动法的策略。
关键词:多模态教学 交替传译 语言学习 任务驱动 
英汉交替传译笔记特征与口译效度相关性研究
《上海翻译(中英文)》2024年第5期31-37,共7页刘猛 
国家社科基金一般项目“‘一带一路’背景下以中文为轴心语言的口笔译路径研究”(编号:20BYY030)。
本研究以第九届全国口译大赛某省赛区复赛48名选手在英汉交替传译比赛中的口译笔记特征为研究对象,从口译笔记数量、笔记形式、笔记语言等三个维度的笔记特征出发,探讨笔记特征与口译效度的相关性。研究结果显示,从笔记数量来看,笔记的...
关键词:交替传译 笔记特征 口译效度 
交替传译场域中两会记者会口译译者群体行为研究被引量:1
《扬州大学学报(人文社会科学版)》2024年第3期119-128,共10页刘猛 
国家社会科学基金一般项目“‘一带一路’背景下以中文为轴心语言的口笔译路径研究”(20BYY030)。
通过阐述译者行为批评理论的描写性,可以推导出口译预设即口译译者行为的描写性。从译者行为批评理论的描写性及群体译者行为这一路径出发,在“文本-行为-社会”评价系统视域中,对口译译者群体行为进行探究,可以建构交替传译场域中的口...
关键词:交替传译场域 预设行为 潜文本 显文本 译者群体行为 
口译员与AI翻译交替传译表现的对比研究
《学园》2024年第13期64-67,共4页石伟男 丁博文 
技术的不断发展在减轻口译员工作负担的同时,也给口译职业带来了巨大的挑战,尤其是近年来相关人工智能的发展引发了关于口译员面临失业的激烈讨论。在此背景下,设置3个难度等级的交替传译测试,对职业口译员、口译专业学生、AI(人工智能...
关键词:口译 人工智能 交替传译 
汉英交传中的停顿现象——基于反省法的组别对比研究
《外语研究》2024年第2期100-106,共7页唐芳 林思梦 
国家社科基金青年项目“人工智能背景下基于语料库的口译话语特征与口译能力发展关系研究”(编号:18CYY011)的阶段性成果。
本研究旨在探索职业译员和学生译员在汉英交替传译中停顿特征之差异。通过组间对比,研究发现:(1)职业译员的无声停顿频次显著低于学生译员,有声停顿频次与学生译员无显著差异,但低于学生译员;(2)职业译员停顿总时长及平均停顿时长均显...
关键词:停顿 汉英交替传译 反省法 职业译员 学生译员 
新闻发布会交替传译中语言外信息的意义解码研究
《采写编》2024年第1期61-62,共2页栗文达 
河北师范大学人文社会科学基金项目“口译中语言外信息的意义解码研究”(项目编号:S2017Y04)成果。
在新闻发布会的交替传译中,语言外信息通常包括新闻发言人和记者的语气、语调、面部表情、肢体语言、环境因素等。语言外信息的意义解码主要涉及观察、理解、转换和传达等四个要素。这四个要素的把握有助于译员更好地进行语言外信息的...
关键词:新闻发布会 交替传译 语言外信息 解码 
日汉交替传译教学中听辨技能培养模式探究——运用产出导向法的教学实践
《高等日语教育》2023年第2期40-54,182,共16页魏然 
北京外国语大学教改项目“中日交传基础”及教育部首批虚拟教研室“多语种教学改革虚拟教研室”的研究成果。
本文依据“口译过程—技能分解教学模式”,聚焦日汉交替传译的听辨过程这一难点,开展了为期10周的听辨技能培养专项训练。每周课程内容的横向编排按听辨认知心理模式进行技能分解,每次课的纵向课堂实践运用产出导向法开展。即从设定具...
关键词:日汉交替传译 听辨微技能 产出导向法 教学实践 
新闻发言人是如何“炼”成的
《课外阅读》2023年第12期46-49,共4页傅莹 
与记者会的初次接触1988年,钱其琛在人民大会堂举行第一次外长记者会,由我负责现场英语交替传译。当时我从英国肯特大学留学归国已两年,在外交部翻译室英文处工作。
关键词:交替传译 记者会 翻译室 发言人 肯特大学 外交部 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部